Author-san, as a Brazilian person, who reads the translated novel I end up dropping some points in the story, because the translation is not very faithful to the original language, I have 2 questions.
1° About rika would she be from Portugal or Brazil? (because in the translation she is sometimes called Portuguese and Brazilian)
2° What would rika's neme be in her father's country of origin? (as it was in the translation, apparently she was not born in her father's country)
O pai de Rikas nasceu no Brasil. Ela fala português e espanhol, mas é muito melhor em português.
O nome do avô de Rikas era Ricardo. então Santos quis dar o nome dele ao filho, mas acabou tendo uma filha. Então, ele comprometeu o nome com a esposa. Rika em japonês significa ciência, porque Rika é uma mistura de Suzie e Santos e parece o começo de Ricardo.
I think you should add bisexual as a tag as well instead of pansexual.
This is the difference between the two found on google
Bisexuality is at its core the attraction to two or more genders, while pansexuality is the attraction to all genders or regardless of gender. Polysexuality is the attraction to many, but not all genders. Pansexuality and bisexuality are similar, but not quite the same.
The reason I didn't use bisexuality is because Sakura himeno and Haruto are the mains. Sakura and himeno aren't really down with girls but Himeno has Sachiko's continued attraction to her an that plays heavy in the story.
Haruto doesn't see Mirai as a man nor is he attracted to Mirai because of him being one. Mirai was abused so much that he doesn't want to find a partner and only landed on haruto because his personality.
But since haruto loves Mirai for his personality it means he sees something more in Mirai besides gender(hence the pansexuality tag) and Mirai is definitely a boy, so i added the BL tag as to not shock the readers