Key to chapter 7
538 1 10
X
Reading Options
Font Size
A- 15px A+
Width
Reset
X
Table of Contents
Loading... please wait.

This chapter only contains 3 lines in elven, therefore each will be taken individually for the translation.

 

Due to this set-up, each will recieve 5 lines.

 

First: Proper cultural translation

Second: Literal translations with the syntax re-arranged to match English syntax for those just curious about elven idioms.

Third: Literal translations with the original Elven syntax for those who want to compare word-for-word with the original Elven line.

Fourth: Original elven line to compare against the third line.

 

1st instance of elven in the chapter.

 

Eirlation sets up his magic rutual stuff and then chants something, causing the air to feel heavy and stagnant as Asa gets lost in thought.

 

Full translation: “It should be safe now”

Literal translation: “Should danger(negative) now”

Original syntax: “Should danger(negative) now”

Original Elven: “In azilu dir”

 

Translation note: azu = danger. Ilu = suffex added to a word to mean the opposite/not that thing. When adding the ilu suffex to words that end in “u,” the u is dropped.

 

2nd instance of elven.

 

Tiaren gives Eirlathion an “energy bite,” and then he goes and pokes his head down stairs to talk to the caretaker woman.

 

Full translation: “Catala, can you please restrain Tiaren. She’s hungry and ate some of my energy. I need you to stop her (from interfering.)”

Literal translation: “Catala, please interfere Tiaren. She hungry and eat me. You stop her.”

Original syntax: “Catala, please Tiaren interfere. She hungry and me eat. You to her to stop.”

Original Elven: ““Catla, samah Tiaren kesdarar. Amar tama tama u mein tama. Ra ii amar ohm batar.”

 

Translation note: “ii” and “ohm” do not have proper equivalents in English, although “to” is a sorta close approximation but is rather sloppy as an equivalent term. They are exactly equivalent to the Japanese words “ni” and… I have actually forgotten the Japanese word that is the equivalent for “ohm.”

 

The Japanese “ni” and the Elven “ii” denote the action performer in a sentence. “ohm” as well as the equivalent in Japanese I am forgetting denote the action subject of the sentence. These terms are usually dropped in casual speech and are only really used in very formal or polite speech. (Thus why the full translations come out sounding a lot more polite than the more choppy literal translations. He is actually speaking politely here, but it doesn’t quite make it through in the literal translation.)

 

3rd instance of elven

 

Asa starts restraining her energy at Eirlathion’s instructions. He is impressed and praises her and starts backing off as he’s watching her (says the following words right before Asa decides to act like a real baby would in this situation.)

 

Full translation: “Wow! She is very smart!”

Literal translation: “Wow! She is very bright!”

Original syntax: “Wow! She bright very-is”

Original Elven: “Imma! Amar nieru dara!”

 

Translation note: “ra” is the elven “to be” adverb, and an equivalent to the Japanese word “desu.” It’s best English equivalent translation would be “is,” except that it is only placed at the end of a sentence and never in the middle of it. It means that you are making what you said in your sentence a definitive statement, and it is a part of proper and formal speech that is often dropped.

 

“da” is a prefix modification completely unique to Elven with no equivalents in any language that I know. It can be added to some end-of-sentence adverbs in order to add extra emphasis to the sentence, and will prompt even people lazily speaking with informal language to add the ending adverb just to use it’s “da” form. When added to “ra” (is,) to make “dara,” it has a meaning similar to “very.”

10