The moment I woke up, I underwent some health examinations along with my mothe—mommy.
(Note : To give an illustration, if this were a Japanese novel, Reinst she used to address her mother as “Haha-ue”, while as Lyra, she’s supposed to call her mother as “Okaa-san”)
Afterwards, it seems like we are free to go home already.
I am a little bit curious on how the Hartmann household is doing. As far as my past knowledge serves me, the Hartmann family’s main house is so huge and extravagantly decorated. I assume there would be at least two dozens of maids and butlers combined working for the house and the members of the house.
Hence, I keep wondering why did nobody accompany me and my mom during my birth in this hospital? And then I assumed that I might be a child of a concubine. That would explain everything.
Now we should be able to prove it by two scenarios.
One, Mommy and I will not be in the main, big rooms in the main home. Back in my previous life, since my mother was the legal wife of the head of the family, I could occupy the so-called main rooms. They were bigger and more luxurious than the rooms for my half-brother and his mother.
Second, Mommy and I will not even live in the main house, but maybe somewhere else like the branch house or the family’s personal villa. I have heard of some nobles who did that to either their distant relatives a.k.a branch family, or to their concubine(s) or illegitimate spouse(s).
I am not familiar with the Hartmann’s area so I cannot guess in which direction are we going right now. Also, it has been quite awhile since we were moving inside the carriage and the road got shaky at times. So, before I know it, I seem to have fallen asleep...
When I regain my consciousness (ah, it was a good sleep, I admit), I directly see an unfamiliar ceiling.
Looking at my surroundings...... ah no, I am inside the baby crib, so I cannot see really well, but I see a medium-sized room that feels so “homey”. It is not as luxurious as my old room, but I seem to prefer this kind of room better.
May I safely assume that I am indeed a child born from a concubine? At this rate, it is impossible to assume that I am gonna be the heir of the family, or that my mom is the main lady of this house. Oh boy, there we go again with disadvantageous situations.
Just then...
“Whoa whoa whoa, she woke up!”
A young female voice can be heard—but it’s not mom’s voice. She seems to be around the same age as my mom. Who is it?
“Daa?” I tilt my head to the source of voice.
A young female beastwoman wearing a maid uniform is there besides me. Her golden eyes are sparkling while looking at me. Her hair and her wolf-like-ears are both silver-colored. Beautiful.
“Oh, she is looking at me! Chloe, look!” the beastwoman maid turned her head towards another woman—an obaa-chan with a cooking apron. Her name seems to be Chloe, from what I can understand.
“Ahaha, calm yourself, Niina. Look, Lyra-sama seems to be confused.”
So, the beastwoman maid is called Niina.
“Ah, my bad. But, she needs to be introduced as soon as possible! I will go and fetch Vince!”
And then, Niina runs at an incredible speed to go and get someone called Vince.
I wonder who are they? Uhm, but where is my mom, more importantly?
Just as I begin to think so—the door is opened again. Niina? That was fast!
“Ara, what’s with all this commotion?”
Oops, my guess was wrong. It’s mom!
“Cassie-sama, please excuse us! It’s just Niina, she got so excited when Lyra-sama opened her eyes.”
“Ahaha, that is to be expected from Niina. Ah, Lyra, come here.”
Mom takes me out from the baby crib and hugs me tightly. It feels warm and good in her arms. Now I can see my surroundings better!
“Alright, Vince is here! Ara, Cassie-sama? When did you get back here?”
Oh, hi, Niina! You’re back! And the old man wearing casual jeans and plain shirt over there would be Vince, right?
“Fufu, just now. Thanks for gathering everyone here, Niina. Now, let me introduce you to our new family member!” Mom lifts me higher, so I can see everyone and so everyone can see me.
Everyone? Family member?
“You might already know this, but she is my daughter, Alrescha Lyra Hartmann. Just call her Lyra! And Lyra, it’s your first time meeting the three of them. The young energetic woman over there is Niina. She is the maid here and she will also assist me in taking care of you from time to time. And the obaa-chan over there is Chloe. She is the chef in this house, her foods are delicious! Too bad you need to wait until you can eat them, though. And the ojii-chan over there is Vincent, the gardener and fix-it-all man of this house!”
...
Mom... I am only a few days old. Aren’t you taking the introduction too seriously? But thanks though, since it clears off my confusion!
“Lyra-sama seems to be such a good girl. She has been so calm all this time,” said Vincent.
“Oh yes, she is! And don’t you get the feeling that she understands everything we said?” asked Mom.
“Yeah, she seems to understand us, but well... it might be our feelings, she is still but a baby after all,” answered Chloe. Everyone burst out laughing after that.
Now things are getting weird.
From what I get, the other three that were introduced just now are just people who work for my mom and this house. I am surprised on how friendly are they with one another—and with my mother, too. Back then, my family had numerous people working in the house, but not a single one of them was as friendly as Niina, Chloe, and Vincent.
Well...
It might be weird, but I don’t hate this kind of situation. Rather, it feels pleasant.
*creak!*
I can hear a door is being opened. Looks like the front door of this house? And then, the sound of incredibly loud and powerful footsteps!
“I’m home! Cassieeeeeeee! Lyraaa, are you born yet, you little one?!”
Goodness, what a loud voice!
...eh but excuse me, who is that?!
Awww it's the father right? Hmm... Now I miss my father.
It was a good read thank you for the chapter
Though my reply is late, I hope you're still thinking the same and are enjoying the novel
Thanks for reading!
Haha I love our little MC. Her thinking process is amusing. Thanks for the chapter.
I am deathly afraid of babies. Maybe if I have one I won't be scared of it, but others' babies terrify me. I'm gonna accidentally run that baby over and hurt it and then I'm gonna be in trouble and the baby could potentially die. All because it is a thirtieth of my size. They are horrifying.
And no, not run over it with a car, obviously. Walk over it. By accident. It's never happened to me before, but accidents happen. That's why I walk at least a 2 meter radius around those creatures. Even the ones in a baby stroller. Especially the ones in a baby stroller.
I love that dad energy of “ARE YOU BORN YET?” Like, does he expect her to *answer?*
I'll be honest with you. When I see that you add things like "Ara", "Haha-ue ~ Okaa-san" comparison, I automatically feel like you are a worse writer because of that. It looks like you are so used to incompletely translated novels, and while it is OK for them to leave out this words because below this incomplete translation can be very good Japanese novel, when you incorporate this artifacts into your novel that is originally English, it starts to feel like a fan-fic, and looses it's legitimacy. Of course this can be broken - in www.thesylthorian.com/wn-ma/ the main character is a weeb, and because he is also narrator he also adds the Japanese artifacts. The difference is that they are put intentionally for a plot related reason. Another reason for that language could be if you made us believe this country she is in is really Japan, or Japanese speaking country.
TLDR: When I saw your note, I smelled blood; felt weakness. I believe that you should know about this, because maybe (I can't know for sure, that might be just my personal preference after all) this is a mistake you should avoid.
Now that I thought about it a bit more there is also a better reason to incorporate these artifacts. They come from a web novel fan translation, so why don't you embrace the genre completely? Imagine added characters of Translator's Note, Editor's Note, and Author's Note (if you would like to say something from yourself you could call it True Author's Note). Author's Note would be a tool to insert exposition about the story organically. Since this "author" would be a character, he would be allowed to have poorer storytelling skills than you, and explain things "outside" of story. Translator could make "intentional" mistakes, causing foreshadowing, and point out some intentionally inserted similarities, that wouldn't translate, editor could provide some meta commentary, like some jabs at that god, and they could have out of place playful banter (that in some translations is one of the best parts of translated novel).
This whole situation reminds me of how I tried to watch "in another world with my smartphone". It was bland, and boring, but I would have watched it a bit probably if not for one thing. I came there expecting to watch how he solves his problems using his smartphone. What I saw was just another isekai. But while story was suggesting that smartphone was important, after all it was THE superpower MC wished for, it had basically zero plot relevancy. In the first two episodes I watched, nothing important would change if he couldn't access it. This whole thing felt like an afterthought.
I don't expect you to suddenly change your writing style, or rewrite all chapters you made, but I give you one advice. When you add something to your novel: Commit to it. Make it important. Or don't do it at all.
And when you write another novel or book, consider whether this style is really the best style for your story.
After all this is your story. If that way of writing REALLY is something that suits YOU the best, this is all that REALLY matters.
I have to agree. For an author, there is nothing that stink more of a weeb than writing in english while adding japanese suffix or worse, replacing english words with japanese ones. It's not that bad for now, but it's never a good sign. I just hope it get better later.